< Job 40 >

1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.

< Job 40 >