< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?