< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Moreover the LORD answered Job,
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
"Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Then Job answered the LORD,
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?