< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
And the Lord God answered Job, and said,
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Will [any one] pervert judgement with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
And Job answered and said to the Lord,
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
I have spoken once; but I will not do so a second time.
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Do not set aside my judgement: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honour.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
[Then] will I confess that your right hand can save [you].
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.