< Job 40 >
1 L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Job répondit à l’Éternel et dit:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?