< Job 4 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< Job 4 >