< Job 4 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.

< Job 4 >