< Job 4 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!