< Job 4 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”