< Job 4 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’