< Job 4 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

< Job 4 >