< Job 4 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.