< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >