< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.

< Job 39 >