< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»