< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

< Job 39 >