< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니 하나니
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라