< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”