< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

< Job 39 >