< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.