< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.