< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.