< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< Job 39 >