< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.