< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.