< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >