< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Job 39 >