< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< Job 39 >