< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Job 39 >