< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Job 39 >