< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?