< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >