< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?