< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >