< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >