< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?