< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?