< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?