< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< Job 38 >