< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
これに我法度を定め關および門を設けて
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや