< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?