< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?