< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Job 38 >