< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?