< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?