< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?