< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”