< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Job 38 >