< Job 38 >
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
I set its limits, marking its borders.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?