< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Job 38 >